cineclub

Personalmente ignoravo l’esistenza di cortometraggio del 1980 tratto da La musica di Erich Zann, racconto del 1922 di H. P. Lovecraft, finché sul forum di FilmBrutti non sono spuntati fuori i sottotitoli per opera di ErTenebra (che ringrazio), che ho successivamente revisionato per la release odierna. Nei crediti finali mi è sembrato giusto citare anche Gianni Pilo e Sebastiano Fusco, la cui traduzione ho utilizzato per l’inizio e la fine, identici al racconto originale.

Per quelli a digiuno dell’opera del solitario di Providence (male, molto male!) riassumo la storia in due righe: Charles Dexter Ward, studente di Metafisica, prende alloggio in un palazzo a Parigi. L’inquilino del piano di sopra, il violinista muto Erich Zann, suona tutte le notti una misteriosa melodia che presto inizia a ossessionare Ward, che cerca di saperne di più. Come si dice, però, la curiosità uccise il gatto…
Buona visione (nota tecnica: il video è di qualità infima essendo un rip da YouTube, il DVD in cui questo cortometraggio è incluso è fuori catalogo e introvabile anche via torrent)!

zann_screen

DOWNLOAD


4 Responses to “[1680] La musica di Erich Zann (con FilmBrutti.com)”

  1. ABI_666

    in download, grazie :)

  2. ErTenebra

    Faccio presente che ho tradotto a partire dal russo (facendomi aiutare dalla mia compagna). In che senso “revisionati”? :)
    Preferirei che non fossero inglobati in files MKV o che fossero hardsubbati per permettere una migliore diffusione. (Nel sito dove sono moderatore, che non è FilmBrutti, non posto i lavori di BBF come da vostro manifesto) ;-)

    Comunque sto preparando anche gli altri corti di HPL (senza base di sottotitoli originali) dello stesso periodo.

  3. Vaz

    Ti rispondo subito.

    1) nell’elenco dei sottotitoli sul forum di Filmbrutti il tuo sub è indicato come “sub in FilmBrutti”, che sono gli unici che utilizzo (softsub o hardsub poco conta, l’importante è che faccia pubblicità al forum, come da esplicita richiesta) come da accordi con il curatore della sezione, FrankBlack. Difatti non uso e non userò mai quelli presi da altri come SRT Project, ITASA ecc., perché l’accordo è con Filmbrutti e basta. A saperlo non l’avrei preso e l’avrei tradotto da zero, c’è stato un equivoco a monte. Prendo nota.

    2) Revisionati nel senso che ho rivisto la tua traduzione basandomi sia sull’edizione italiana del racconto che sui dialoghi, visto che sono in inglese. C’erano diverse imprecisioni (tipo l’affittacamere Blandot che nel tuo script viene chiamato prima Bland e poi Blanda), non mi pare il caso di fare l’elenco delle correzioni. Se vuoi fare il confronto lo script rivisto lo trovi qui: http://pastebin.com/6mL4uMeX

    3) Sono contento che qualcun altro si prenda la briga di fare gli altri corti, anche se reperire i video è attualmente impossibile (a meno che non ci siano su eMule, che non uso).

  4. ErTenebra

    ti ho mandato una mail su filmbrutti, così ti spiego meglio per chi sono stati creati i subs prima che x fb ;)

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>