Che putiferio! La release del primo episodio di Joshiraku da parte dei BBF ha dato l’occasione ad una serie di emeriti s…saggi per esporre le loro teorie su cosa univocamente significhi adattare, scagliandosi contro di noi con una furia la cui potenza ci ha fatto pensare che in realtà l’episodio e i suoi limitati difetti (quelli veri) fossero solo una scusa per ottenere vendetta contro quel despota di Vaz, che si dice gestisca Recensub come un suo feudo personale esiliando chi gli sta antipatico e dispensando gratuiti giudizi al veleno contro gli altri gruppi fansub. Ma noi che lo conosciamo di persona sappiamo che Vaz (che, fra parentesi, trova Joshiraku noiosissimo e non è il alcun modo coinvolto nel progetto) è in realtà un bravo ragazzo che non vuole offendere nessuno.
Non neghiamo certo che un maggiore sforzo per rendere più scorrevoli certe frasi andasse fatto, e stavolta ci abbiamo messo un po’ più d’impegno, tuttavia lasciate che vi spieghi come abbiamo interpretato noi Joshiraku.
La serie non è semplicemente comica, ma è più che altro satirica. Le ragazze mettono costantemente alla berlina personaggi politici e dello spettacolo, abitudini culturali giapponesi e straniere, romanzi, film, anime e chi più ne ha più ne metta. Si è quindi deciso di privilegiare la resa di questo aspetto, cosa impossibile senza una serie di note inserite in un file a parte (il cui numero abbiamo comunque cercato di ridurre al minimo, raggruppandole).
Parallelamente, piuttosto che inventarne di sana pianta di nuovi (procedura lodevole ma che a nostro parere esula dal concetto di “adattamento”), i giochi di parole vengono lasciati in originale e spiegati con delle note. Come è noto, se una barzelletta la devi spiegare vuol dire che non è divertente. Quindi ci aspettiamo serenamente che le scene rakugo non vi facciano ridere. A volte non fanno ridere nemmeno i giapponesi!
Oh tu che leggi queste righe, semplice utente di anime o professore emerito di fansubbing, eccoti dunque spiegato a cosa vai incontro se scarichi la versione BBF di Joshiraku. Se ti aggrada, buona visione, se disapprovi… pazienza.
Il BBF si dissocia dalle opinioni espresse dai personaggi dell’anime Joshiraku e augura a tutti indistintamente buon divertimento!
Ottobre 1st, 2012 - 13:37
effettivamente nel vecchio episodio si doveva stoppare il video ogni 5 minuti per andare a leggere le note….ero tento di arrendermi e non finire l episodio; senza contare che le freddure non possono essere belle come le battute esplicite che siamo abituati a sentire o leggere (parla un fan di comedysubs)
Ottobre 1st, 2012 - 13:50
aspettavo da tanto questo episodio, grazie mille!
Ottobre 1st, 2012 - 14:33
> cosa impossibile senza una serie di note
> inserite in un file a parte (il cui numero
> abbiamo comunque cercato di ridurre al minimo,
> raggruppandole).
http://i.imgur.com/jx2H8h.jpg
Ottobre 1st, 2012 - 16:28
Quello è uno screenshot del primo episodio, che ci è valso il sarcasmo del compararecensubbatore. :P
Non è ovviamente a note come quella che mi riferivo, quando spiegavo come abbiamo cercato di illustrare i vari riferimenti fatti nell’episodio (il pezzo della news da te citato).
Anche nel secondo episodio, comunque, le note più brevi, leggibili contemporaneamente alla battuta, appaiono a video.
Il pdf delle note del primo ne comprendeva 23. In quello del secondo siamo scesi a 16.
Se poi il tuo post voleva segnalare altro, mi è sfuggito e ti chiedo di essere più esplicito.
Ottobre 1st, 2012 - 19:28
Grazie
Ottobre 1st, 2012 - 19:48
Grazie mille. Il mondo è pieno di ” esperti” .
Ottobre 1st, 2012 - 21:12
la serie è già di per sè “ostica” in tutti i sensi, ma grazie ugualmente per il vs lavoro e speriamo di potercela godere nonostante le battute di difficile comprensione.
Ottobre 1st, 2012 - 23:25
Fantastico
Ottobre 2nd, 2012 - 01:03
“Vai a fare in …”
Ebbè, detto da una tipa con la frangetta, il kimono e le mani giunte, si può anche accettare :)
Ottobre 2nd, 2012 - 14:58
C’è qualche possibilità di avere una versione 8bit (anche in bassa risoluzione) di questa serie? Il mio vecchio computer non è abbastanza potente per i 10bit. grazie
Ottobre 2nd, 2012 - 15:43
No, però puoi provare a riencodarlo usando autohardsubber di mirkosp: http://task-force.lacumpa.biz/?p=798
Ottobre 2nd, 2012 - 22:40
Volevo farvi i miei piu’ sentiti complimenti per come avete fansubbato questa serie! A parte il fatto che prima di scoprire che la subbavate voi ero disperato perche’ praticamente nessuno si azzardava a farlo XD ma soprattutto mi congratulo per l’ottimo lavoro svolto! non solo la traduzione ma anche il file .pdf allegato mi e’ sembrata subito una buona idea e devo dire che e’ fatto benissimo e con impegno!
Come direbbero i giapponesi: otsukaresama deshita! ^^
Ottobre 3rd, 2012 - 09:11
Sei generoso e ti ringraziamo. Continueremo a fare del nostro meglio.
Ottobre 4th, 2012 - 12:44
Musashi e Kojiro sono più che altro i migliori spadaccini del giappone più che condottieri…
Ottobre 4th, 2012 - 18:38
Uops! Chiediamo scusa.
La verità è che se anche facciamo gli splendidi nelle note, in realtà non è che sappiamo tutto-proprio-tutto.
Staremo ancora più attenti la prossima volta!
Grazie, sbagliando s’impara. ;)
Ottobre 18th, 2012 - 09:07
Sto leggendo la recensub e trovo
“Adattare una battuta dal superbo giapponese in quella lingua da BIFOLCHI che è l’italiano? Ma che, scherziamo? Mai sia!”
bah, cioè, adattarle in italiano e cambiarne il significato significherebbe sostituirsi agli autori della serie. Il che è certamente peggio.
Ottobre 28th, 2012 - 03:49
Salve… ci tengo a farvi i complimenti per questo secondo episodio ma vorrei spiegarmi meglio:
Ho letto la recensione di recensub del primo episodio,e devo dire,se pur acida e parecchio dura,abbia messo in luce il fatto che i giochi di parole,su cui si basa l’anime,non erano spiegati o tradotti al meglio.
A mio parere persino i giapponese troveranno particolare questo anime e per i pochi di noi che lo apprezzano credo che il capire a pieno le battute,le tematiche e la lingua giapponese(kanji-modi dire-ecc.) sia essenziale per vedere l’anime sotto un altra luce.
Quindi vi rifaccio i complimenti per il lavoro e la fatica che avete fatto per fare un file a parte per le note di spiegazione e spero continuerete a farne.
Sicuramente guarderò questo anime sempre qui con voi.
Grazie.