Non è una giornata felicissima, perché tra bastardi che ammazzano le liceali e terremoti abbiamo, se mai ci fossero mancate, nuove ragioni per esser tristi e piuttosto incazzati di vivere in questo paese, ma, speso un doveroso pensiero per le vittime degli ultimi tragici eventi, cerchiamo (per quanto ci venga sempre più difficile) di distrarci.
Proiettato nei cinema giapponesi a settembre dell’anno scorso, quando l’anime iniziò ad essere trasmesso in TV, Inga Ron consentì ai telespettatori del Sol Levante di capire meglio certe cose che nella serie sono date quasi per scontate, come il passato e le motivazioni di Shinjurou, il suo rapporto con Inga, la natura di quest’ultima e di Bettenou, le vicende della guerra, il ruolo di Kaishou e le ragioni della rivalità tra lui ed il protagonista.
Finalmente, grazie all’uscita del blu-ray ed al sacro fuoco che ha animato la nostra Akainatsuki, che l’ha tradotto in una sera, i BBF possono darvi modo di avere tutte le spiegazioni che vi servono per capire meglio le avventure di Yuuki Shinjurou (compresa l’origine del suo nome) e del suo “assistente”. I più attenti saranno anzi in grado di cogliere un leggero buco di sceneggiatura, una piccola incongruenza che quasi si perde in tutto quel parlare di kami, akuma, e pantheon orientale vario.
La release è integrata dalla versione deluxe del trailer (già presente in coda al primo episodio) e del PV (che avevamo inizialmente pubblicato su Youtube), nonché, udite udite, da due web interviste rilasciate alla nostra inviata che, all’epoca in Giappone, riuscì ad ottenere qualche minuto di webcam time tra tutti quelli distribuiti a televisioni, riviste e fanzine varie. Katsuji Ryou e Toyosaki Aki, doppiatori dei due protagonisti, vi introdurranno al film e alla serie meglio di come chiunque altro avrebbe potuto fare.
Per concludere, una finezza linguistica, sempre a cura della nostra preziosissima traduttrice/j-checker/giornalista/linguista/gelataia/e-chi-più-ne-ha-più-ne-metta: “Inga” viene scritto con i caratteri 因果, i quali letti assieme (inga) significano “causa ed effetto, fato, karma”, mentre presi singolarmente…
因 si legge “in” e ha anche un’altra lettura, “yosuga”, che significa “qualcosa su cui contare, ricordo, memento” (concetti che, lo vedrete, dominano il film);
果 si legge anche “ka”, che indica “illuminazione” (nel senso buddhista del termine), o anche “hatate”, ovvero “limite, fine”.
Maggio 20th, 2012 - 15:43
eh già, è stato un week-end tristissimo per il nostro paese…
grazie mille per aver portato a termine un-go il cui pack sarà lasciato in seed per un bel po’ di tempo :)
Maggio 20th, 2012 - 16:14
Sono d’accordo, proprio un week-end deprimente a dir poco :(
…..
Comunque grazie mille della release, lunga vita ai BBF!
Maggio 20th, 2012 - 23:24
L’incongruenza riguarda per caso l’esistenza di Bettenou dopo la morte di chi l’ha risvegliata o il fatto che appaia in video ?
Maggio 21st, 2012 - 08:31
Né l’uno né l’altro. ;)
Maggio 21st, 2012 - 10:10
Ma davvero c’è un buco nel plot? O_O
*traduttrice che non se ne accorge troppo presa a pensare “lavocediShinjuuroOMFG”*
Maggio 21st, 2012 - 15:16
Secondo me sì. Tutto il finale è passato a spiegare la natura di Bettenou e come sia solo in grado di trasformare le parole in illusioni. La stessa Inga, con una semplice domanda a Shinjurou, annulla il potere dell’illusione e poi, nella serie, se la fa sotto al solo nominarla e letteralmente gli mangia dalle mani. Sapeva già che era un bluff, perché ha dovuto ricordarglielo Shinjurou?
Maggio 21st, 2012 - 19:56
Forse perchè la forza di Inga è direttamente proporzionale al numero di anime che mangia.
Maggio 21st, 2012 - 22:43
o perché nella serie Bettenou ha preso Inga di sorpresa con un’illusione facendogli credere di essere più debole di lui