[2849-2850] Summertime Rendering ep. 3-4

20 Maggio 2022 15:39 — Vaz

L’attesa è stata piuttosto lunga, ma è lo scotto da pagare lavorando con dei perfezionisti come i Majotachi no Sub. A questo proposito, vi invitiamo caldamente a vedere gli episodi con mpv, i cartelli uccidono qualsiasi altro player. Utente avvisato… buona visione!

DOWNLOAD


4 Responses to “[2849-2850] Summertime Rendering ep. 3-4”

  1. Name

    Osservare le cose o i fatti da un’altra prospettiva

    Osservare le cose o i fatti da un’angolazione diversa

    ottenere il quadro piu ampio possibile

    (sono solo suggerimaenti, mi rendo conto di quanto sia difficile trovare una buona definizione)

  2. Nome

    Vi scrivo per condividere una mia considerazione (forse, anche, per rispondere alla tizia/o quì sopra), in merito a questa serie, in particolare sui sottotitoli, analizzando unicamente, quella che sembra sia, una frase cruciale nello svolgimento della storia.

    Partendo dal problema (ovviamente presupponendo che la traduzione sia buona, dato che garantiscono i BBF) che, nel caso, penso sia:

    una frase, da leggere in massimo 3 secondi, in cui si deve collocare un riferimento allo sguardo e questa frase viene pronunciata dal protagonista, per spiegare la sua elaborazione mentale dell’analisi e-o riflessione dei fatti che sta vivendo in quel momento.

    In questa frase dire unicamente che deve cambiare angolo visuale non funziona, perchè non basta, perché, anche se si aggiunge uno sguardo nuovo al quadro di insieme, pare che lasci degli equivoci sulla singolarità di questo sguardo (tralasciando l’eterocromia degli occhi del protagonista, i campi totali scelti dalla regia, della serie, aumentano la percezione di questo equivoco), perchè lascia pensare che, il protagonista, si limiti ad aggiungere una sola parte mancante al quadro, un solo un tassello del puzzle, l’equivoco può nascere dal fatto che è ad essere questo sguardo (angolo visuale) singolo, proprio, nella sua dicitura, quindi equivocaticamente unico o uno. Mentre la vostra traduzione-adattamento con la frase:
    “devi osservarti in terza persona”, da una lettura veloce (come posto dal problema) si interpreta meglio, con meno equivoci e implica, di più, il fatto di osservare da molti punti di vista la realtà dei fatti.

  3. Name

    こんな時は これだろ 自分を俯瞰フカンで見て…

    Ecco cosa si fa quando ci si trova in una situazione del genere: ci si guarda a volo d’uccello e…

    -tradotto con deepl-

    forse è un modo di dire giapponese e la regia passa nel momento di questa frase da un campo totale ad un campo lunghissimo con un rapido movimento.

  4. Name

    La veduta a volo di uccello è in cinematografia un altra definizio di campo lunghissimo dall’alto. quindi va tradotta , rispetto al significato del termine, come una visione, la più descrittiva possibile di tutta la scena e si rifertisce quindi sicuramente allultimo viaggio nel tempo che permette di avere tutte le risposte del caso, quindi il quadro complessivo o completo.

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>