Eccoci con altre tre disavventure dei dipendenti della LINE Corporation. L’episodio 5 è stato un po’ ostico da tradurre, al punto da costringerci a inserire delle annotazioni esaustive che troverete in un file di testo compreso nel medesimo torrent.
Più precisamente, e qui copio/incollo quanto scritto da Akainatsuki,
in questo episodio si prende in giro la mania tutta giapponese per le abbreviazioni di parole (per esempio “appointment” diventa “apointo”, “family restaurant” diventa “famiresu” e via dicendo). Per questo, invece di “presentazione power point” ho scelto “PPT” come titolo. Il problema di fondo è che vengono usate sia abbreviazioni di parole giapponesi, sia di parole americane, sia di parole “fusion” giapponesi-americane. L’idea a un certo punto è stata quella di usare una prospettiva tutta italica e scrivere le abbreviazioni in inglese, come appunto viene fatto in Italia, dove non si parla più di “devoluzione” ma “devolution” o ancora di spread, marketing, accounting e via discorrendo.