[1477-1479] LINE OFFLINE Salaryman ep. 7-9

13 febbraio 2013 00:26 — Vaz

Nuova settimana, nuovo blocco di episodi dei dipendenti della LINE Corporation, serie che ci sta dando più grattacapi di [K] in quanto ad adattamento. Se la volta scorsa i problemi derivavano da una serie di abbreviazioni difficilmente traducibili, stavolta abbiamo dovuto affrontare la questione della corretta traslitterazione di Kony, che nella puntata 7 vedrete scritto “Cony”, ma che noi abbiamo deciso di riportare, da questo episodio in poi, come “Connie”.
Per questo, lascio la parola alla professoressa Akainatsuki, che vi esporrà le delucidazioni del caso.

Prima di tutto mettiamo in chiaro una cosa: i giapponesi, nella media, NON sanno come TRASLITTERARE in alfabeto fenicio (il nostro sistema di scrittura con 28 letterine) l’infame katakana (l’alfabeto sillabico con cui vengono scritte le parole straniere e, nel nostro caso, i nomi dei personaggi di LINE).
Il sistema di scrittura giapponese denominato “kana” (che comprende katakana e hiragana) comprende 48 sillabe “pure”, che sono ordinate in questo modo: a-i-u-e-o, ka-ki-ku-ke-ko, sa-shi-su-se-so e via dicendo in una sorta di “serie”. Il sistema comunemente usato per traslitterare i kana è il cosiddetto “Sistema Hepburn”… che sfortunatamente spesso e volentieri i traslitteratori made in Japan NON conoscono.
Nelle puntate di LINE, io e Vaz ci siamo trovati con un problema: il nome della coniglietta scritto come “Cony” invece che “Koni”, come originariamente tradotto dalla sottoscritta. Sono andata a cercare nel sito ufficiale, nella speranza di trovare le traslitterazioni in alfabeto dei nomi (per evitare i problemi alla Berserk Grifis->Griffith o alla Final Fantasy Aereis->Aereith)… e invece c’erano solo le traslitterazioni in katakana. Il fatto è che nel sistema Hepburn e per ogni buon traduttore in giro per il pianeta, la sillaba コ si legge e trascrive KO e non CO, in quanto parte della “riga di Ka-ki-ku-ke-KO” (mentre non esiste Ca-ci-cu-ce-co).
Inoltre, spesso e volentieri, ci sono errori madornali da parte degli stessi autori di manga, anime e videogiochi quando si tratta di traslitterare le loro stesse opere. Se qualcuno ha visto Final Fantasy VII: Advent Children, avrà notato come MidgaR sia stata scritta e riscritta come MidgaL =__=
Quindi, anche se sui budini di Koni sta scritto Cony… è un errore enorme, a mio parere. Gli inglesi lo hanno addirittura riscritto come Connie.
E probabilmente… CONNIE è il nome giusto!

– Akainatsuki@Setagaya


DOWNLOAD


One response to “[1477-1479] LINE OFFLINE Salaryman ep. 7-9”

  1. Dan

    Quindi non esiste A Yo To come faceva Fiorello per rimorchiare la giapponesina su internet ?

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>